Promueven regidores traducción de programas de Gobierno para Comunidades Indígenas

< Galería >

Como parte de los derechos de los pueblos originarios está el acceso a la información en su lengua materna, o bien, ser asistidos por un intérprete, tal como lo establece la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas en el capítulo II de los Derechos de los Hablantes de Lenguas Indígenas en su artículo 10.

Yesenia Arlet Hidalgo González, directora del área de Desarrollo e Infraestructura de Desarrollo Social, dijo que dentro de la coordinación de pueblos indígenas existen integrantes de las comunidades Ralámuli y Mixteca.

Por ahora, explicó la funcionaria, se tiene contacto con las 14 comunidades asentadas en la ciudad, a quienes una vez que se acercan a la dependencia, se les pregunta si desean que la información sea traducida, puesto que es su derecho.

“Hemos realizado ejercicios de traducción con algunas dependencias, como por ejemplo la campaña en contra del tabaco que se hizo con la Dirección de Salud”, indicó Hidalgo González.

Destacó que ahora se pretende trabajar con la traducción de la convocatoria para el programa de Presupuesto Participativo del ejercicio 2025.

Por su parte, la regidora Austria Galindo señaló como importante que todas las convocatorias que salgan del municipio sean con total transparencia para que todas y todos puedan participar.

Además, en el caso de las traducciones dijo que es un tema de preservación de la lengua materna, por lo que este sería un mecanismo para conservarlas.

En tanto, Rosalinda Guadalajara Reyes, coordinadora de la Unidad Enlace Indígena del Instituto Municipal de las Mujeres, explicó que más allá de que la traducción es un derecho, es una seguridad la que sienten las y los integrantes de los pueblos originarios al hablar en su lengua materna.

“No entendemos muchas cosas en español, para nosotros es una barrera en ocasiones, por lo que sí es muy necesaria la traducción. Puede existir el interés de las y los integrantes de las comunidades en participar en las convocatorias que abre el municipio, pero sí es importante considerar el idioma”, destacó Guadalajara Reyes.

Agregó que la misma necesidad de la población va diciendo cuáles herramientas se pueden usar para mantener una mejor comunicación, por lo que en el caso de los pueblos originarios sería importante considerar compartir la información en video, ya que es relativamente joven la escritura de los programas de Gobierno a las lenguas indígenas.

“Sería de mucha ayuda que en la mayoría de las dependencias existiera la traducción. Que ahora se vaya a llevar a cabo en el tema del presupuesto participativo es un buen avance”, concluyó la coordinadora de la Unidad de Enlace Indígena.